A Directory of Media Localization Contributions

Share:

A Study of Subtitling Revision Norms

This paper presents part of the results of my PhD research (Menezes 2024) on subtitling and revision/quality control. It explores the decisions and actions of nine professional subtitling revisers who work from English into European Portuguese, with the aim of understanding how their revisions influence the quality and integrity of the final subtitled product.

The study focuses on three key areas:(1) what subtitling revisers do with the subtitles they have to revise; (2) how they conduct this task; and (3) how their individual experiences and backgrounds influence their decision-making.

By providing both general and specific insights into subtitling revision practices, this study highlights the crucial yet often overlooked role of revisers in ensuring the quality and integrity of translated content. The findings lay a foundation for rethinking how subtitling revision is integrated into workflows, how these complex tasks are compensated, and the type of training required to ensure high-quality outcomes in subtitling practice.

AVT ResearchQuality AssuranceSubtitlingWorkflows

Menezes R. - Languages & The Media 2024 - A Study of SUBREV norms

Download
no
Name: Rita
Menezes
Job Title: Audiovisual Translation Specialist
Rita2023
Author Bionote:
Rita Menezes is a multilingual communication specialist and researcher with over two decades of experience in subtitling, transcreation, marketing translation, and revision. She holds a BA in Translation, an MSc in Relationship Marketing, and a PhD in Translation Studies – Audiovisual Translation.

Rita is actively engaged in both academic and professional settings, teaching various translation-related subjects and contributing to research projects. For the past ten years, she has been involved in translators’ training, working as an invited professor and as a specialist in translation, helping to shape the next generation of language professionals.
Her research focuses on audiovisual translation (AVT), revision and quality control, cognition, creativity, and indirect translation in AVT. She has published extensively in these areas, including book chapters and journal articles on subtitling revision and pivot audiovisual translation. She also co-edited a special issue of Perspectives (2024) on pivot AVT and co-authored the educational project ApiVoT (2023).

In addition to her academic research, Rita actively works on subtitling projects as a translator, post-editor, reviser, or linguistic quality assurance specialist, collaborating on high-profile projects for both streaming platforms and film festivals. This hands-on experience strengthens her academic research, ensuring a direct connection between theory and professional practice.

Beyond her research and publications, Rita collaborates with the ULICES’ Reception and Translation Studies research group, engaging in projects that advance the understanding and practice of translation and Translation Studies. Her expertise and contributions have made her a respected voice in audiovisual translation research.
References:
This publication is permitted for download.

BOOK A MEETING

Please select your subject of interest:

ooona integrated
subtitling software
ooona testing
ooona training
education

t

t

Fill in your details below