A Directory of Media Localization Contributions

Share:

Mitos y realidades de la posedición en traducción audiovisual

El uso de la posedición en traducción audiovisual ha aumentado de forma notable en los últimos tiempos, lo que está generando diversas reacciones en el ámbito profesional, tanto a nivel nacional como internacional. La controversia suscitada por la traducción de los subtítulos de la serie “El juego del calamar” ha puesto en el punto de mira esta práctica y son muchas las afirmaciones que se formulan sobre ella. En este artículo analizaremos algunas de ellas e intentaremos determinar si se trata de mitos o realidades.

AVT ResearchCreativityMachine TranslationPost-editingSubtitling

Mitos y realidades posedicion

Download
yes
Name: Guillermo
Parra López
Job Title: Senior Subtitler
CCP_0198_LinkedIn_67ea846f023d8
Author Bionote:
Guillermo Parra is an audiovisual translator and teacher in the Translation and Language Sciences Department at Pompeu Fabra University (UPF) in Barcelona. He teaches Translation and the Media, for which he received the UPF Social Council Award for Teaching Quality in 2015. Guillermo holds a Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, a Master’s Degree in Translation Studies, and a PhD in Translation and Language Sciences. In his 13 years of translation experience, he has subtitled more than 300 films and TV series into Castilian Spanish and Catalan, and has been nominated for the ATRAE awards on seven occasions. Since 2020, he also co-hosts the podcast “En sincronía,” the first Spanish-speaking podcast devoted exclusively to AVT.
yes
Name: Estibaliz
Cabañes
Job Title: Translator & Subtitler
Estibaliz-Cabanes-FOTO-OK-196x250_67ea84b6bc6fb
Author Bionote:
Estibaliz Cabañes is Basque, but she studied a bachelor’s degree in Translation, Interpreting, and Applied Languages at the Universitat Oberta de Catalunya; a master’s degree in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona; and a professional course in Adaptation and Adjusting for Dubbing Scripts at Escuela de Doblaje de Barcelona, so she already feels half Catalan. She has also been a regular translator at the Americana Film Fest, held in Barcelona, for the past four years.

She was so convinced that her passion lay in audiovisual translation that she always combined her studies with specialized courses in different areas of this field. She also read and listened to any article and podcast related to audiovisual translation, and even became a member of ATRAE before completing her degree.

She loves all kinds of movies, except Marvel films, but she has a soft spot for the horror genre. She is also an avid reader, and her favourite author is, of course, Stephen King.
References:
This publication is permitted for download.

BOOK A MEETING

Please select your subject of interest:

ooona integrated
subtitling software
ooona testing
ooona training
education