El uso de la posedición en traducción audiovisual ha aumentado de forma notable en los últimos tiempos, lo que está generando diversas reacciones en el ámbito profesional, tanto a nivel nacional como internacional. La controversia suscitada por la traducción de los subtítulos de la serie “El juego del calamar” ha puesto en el punto de mira esta práctica y son muchas las afirmaciones que se formulan sobre ella. En este artículo analizaremos algunas de ellas e intentaremos determinar si se trata de mitos o realidades.
DISCLAIMER
Please note that the content and posts On Stage are contributed by third parties. The opinions, facts and any media content in them are presented solely by the authors of such content and posts, and Ooona does not assume any responsibility for them. Please contact us in case of abuse.
We offer an end-to-end, secure, tested, scalable, online solution for the design and execution of any media localization project and for any team size.