Ooona Courses Subtitling for Translation & Accessibility
EDUCoursesOOONA | GoSubSubtitling for Translation & Accessibility
EDUCoursesOOONA | GoSubSubtitling for Translation & Accessibility

Subtitling for Translation & Accessibility

Learn all about subtitling for hearing and hard-of-hearing audiences

$595.00

32

No. Lessons

Self-Paced

Duration

10

No. Video Tutorials

Beginner

Course Level

Evaluated

Course Type

29

No. Tasks

Spanish

Language

FEATURES STANDARD PLUS
Navigate an industry-leading subtitling software
Put theoretical knowledge into practice
Understand industry lingo
Create closed captions
Create subtitles for the hearing and the hard-of-hearing
Conform SDH, CC and SLS files
Edit, adapt and quality check subtitle files
Tutoring -
Certificate of completion -

What's in it for me

Video lessons and tutorials

High quality videos & tutorials
that guide you through
your learning process
one step at a time

Hands on practical exercises

Learn how to subtitle with real job tasks so you are best prepared for the market

Access to professional subtitling software

Learn and gain experience on the industry-leading OOONA platform

Familiarize yourself with the AVT industry

Understand the subtitling
and closed captioning market
whilst putting theoretical knowledge
into practice

Social media learning community

Network with fellow aspiring subtitlers in our social media community and learn from each other

Help make our world more accessible

Understand the needs of the deaf and hard-of-hearing community and learn how to best service it with appropriate closed captions and subtitles

Discounts on professional software

Enjoy exclusive discounts to the OOONA platform and tools!

Learn in the comfort of your mother tongue

Enjoy a more personalized learning experience, absorb information faster, and complete the course with confidence, all in your native language!

Personalized training

Receive personalized training and feedback from an industry expert to best cater to your individual needs

COURSE OVERVIEW

This course is designed for anyone looking to master translation subtitling as well as subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and closed captioning (CC). It is, suitable both for complete beginners and individuals with some experience but without formal training. It covers fundamental terms and concepts, industry-standard guidelines, technical specifications, timing specs and processes, file formats and conversion between them.

Participants will understand the mechanics and the underlying principles of subtitling, learning what defines high-quality subtitles and how to consistently create them. They will also learn how to create and describe sound effects, character (speaker) IDs, how to caption music and lyrics, while also refining the skill to distinguish between what needs to be included and what can be omitted in the subtitles.

By comprehending the rationale behind various practices, students will learn how to prioritize choices, even when faced with seemingly conflicting guidelines. The course assumes students have translation skills from English into their mother tongue as well as near-native proficiency in English, equipping them to deliver clear, accessible and high-quality subtitles and captions.

Course credentials

Students who successfully complete the  GoSub Subtitling for Translation & Accessibility course will receive two professional GoSub EDU certificates of completion.

TARGET AUDIENCE

%benefit-title%

Translators or interpreters seeking professional media training

%benefit-title%

Freelancers working from home looking to increase their income

%benefit-title%

Recent translation course graduates or students

%benefit-title%

Individuals seeking to enter the TV and film industries

%benefit-title%

Individuals with a strong interest/background in accessibility

%benefit-title%

Content creators who wish to make their videos accessible

syllabus

Lesson 1. Welcome and introduction
Lesson 2. Course overview, learning outcomes and schedule
Lesson 3. Support and FAQs

Lesson 4. Audiovisual translation and media accessibility
Lesson 5. Understanding the audiovisual text

Lesson 6. Frames, timecodes, and shot changes
Lesson 7. Subtitle types & media files
Lesson 8. Constraints, readability, and reading speed (cps)
Lesson 9. Subtitle file formats

Lesson 10: Subtitling workflows
Lesson 11. Materials
Lesson 12. Subtitling software
Lesson 13: Writing readable subtitles
Lesson 14: Working with guidelines: project specifications
Lesson 15. Timing (aka spotting)
Lesson 16. Reviewing & validation
Lesson 17: Essentials recap

Lesson 18. Guidelines in the target language
Lesson 19. Translation as adaptation
Lesson 20. Condensing dialogue
Lesson 21. Translation techniques
Lesson 22. Style and contextual accuracy
Lesson 23. Subtitling challenges
Lesson 24. Quality control

Final subtitling project

Lesson 25. Definitions & Audiences
Lesson 26. Verbatim vs Edited captions
Lesson 27. Formal Aspects: use of tags
Lesson 28. Speaker Identification
Lesson 29. Sound Effects
Lesson 30. Music & Songs
Lesson 31. Exporting closed captions
Lesson 32. QC & validation

Final SDH Project

TESTIMONIALS

t

t

Fill in your details below