Damián Santilli

Subtitling Expert

Working as a professional translator and teacher for the Media Localization industry since 2007 with over 3,000 students in +15 years.
Tutors Damián Santilli

Damián Santilli's Bio

Damián Santilli is a Sworn English<>Spanish Translator graduated in Argentina and a Certified International Spanish Copy Editor and Proofreader. He has obtained a Master’s Degree in Applied Linguistics, and written a thesis on the influence of Mexicanisms in Neutral Spanish. He has over 15 years of experience as a professional translator and teacher of translation technology, audiovisual translation, software localization, and technical translation.

He’s a professor of Translation Technology for the BA in Translation (English) at Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” and of Translation Technology and Terminology and Documentation and at the Master’s Degree in Translation and Interpreting of the Universidad de Buenos Aires (UBA). At UBA, he is the director of the MA in Translation Technology, Localization and Audiovisual Translation and professor of Translation Environment Tools II and Subtitling.

Since 2009, he has delivered more than 100 workshops and supervised dissertations on audiovisual translation, translation technology and Spanish proofreading to more than 3,000 students in different cities of Argentina (Buenos Aires, Chaco, Córdoba, Corrientes, Mendoza, Río Negro, Mar del Plata, Santa Fe) and the world (Chile, Germany, Peru, Spain, and Uruguay). In 2018, he was part of the team that created Netflix’s Hermes test and managed the Latin-American version of the exam. He is currently a member of the AVT Pro Certification team.

Damian is the co-author and main coordinator of the Manual de informática aplicada a la traducción, the first comprehensive book on translation technology in Spanish, published in 2016 by Editorial CTPCBA.

He is a member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) since 2007, the Unión de Correctores de España (UniCo), the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and The Subtitlers’ Association (SUBTLE). He has created different platforms to promote the translation profession, such as TAV Argentina, Entredichos, The Translation Show, HispaTAV, and En sincronía.

webinar_quote
No need to hurry. No need to sparkle. No need to be anybody but oneself.
Virginia Woolf

t

t

Fill in your details below